繁體簡體

海外翻譯家與中國作家共議“譯作者的任務(wù)”

華夏經(jīng)緯網(wǎng) > 文化 > 文化信息      2023-09-14 19:52:11

  中新網(wǎng)北京9月14日電 (記者 高凱)“譯作者的任務(wù)”——海外翻譯家與中國作家對談活動日前在SKP書店舉辦,荷蘭籍翻譯家施露(Annelous Stiggelbout)、烏克蘭籍翻譯家卡佳(Kateryna Danylova)與中國作家曹文軒、徐則臣、文珍共同參加。

  本次活動由《十月》雜志主辦,是第八屆北京十月文學(xué)月暨《十月》雜志創(chuàng)刊45周年系列活動之一,旨在配合2023年北京文化論壇“傳承優(yōu)秀文化促進交流合作”年度主題,以文學(xué)促進文化交流、文明互鑒,推動當(dāng)代中國文學(xué)更好地“走出去”?;顒釉诰€上、線下同時進行。

“譯作者的任務(wù)”——海外翻譯家與中國作家對談活動日前在SKP書店舉辦。南天賜攝

  在中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的道路上,有一大批優(yōu)秀的海外翻譯家正在努力勞作。正是通過他們的譯介工作,中國當(dāng)代文學(xué)才得以更好地被世界認(rèn)識和了解,向全球各地的讀者呈現(xiàn)出立體而豐富的形象。可以說,海外翻譯家們與中國當(dāng)代作家們一起,共同創(chuàng)造和呈現(xiàn)了“中國當(dāng)代文學(xué)”,讓文學(xué)到達“無窮的遠(yuǎn)方”和“無數(shù)的人們”,從某種意義上來說,這正是“譯作者的任務(wù)”。

  參與本次對談活動的荷蘭籍翻譯家施露表示,當(dāng)自己把一部中文作品翻譯成荷蘭語時,首先是希望荷蘭的讀者、她自己的親戚朋友也可以看得懂,這讓她覺得有意義。在具體的翻譯實踐中,她認(rèn)為,最難翻譯的是不同文化中的獨特元素,對于譯者來說要重新造一個便于異國讀者理解的概念,這是一種創(chuàng)意性的工作。她與自己翻譯的當(dāng)代中國作家保持著聯(lián)絡(luò),有時會向被翻譯的作家提出問題,以求更好地翻譯、理解作品。

  作家曹文軒表示,翻譯家是思想和知識的偉大“解放者”。通過翻譯工作,如今不同國家的大量經(jīng)典,已然成為全世界共同擁有的經(jīng)典。雖然不同的文明之間有互相較難理解的語境,但會有一種大家共同認(rèn)定的基本的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)?!拔覀冃枰蜷_大門,歡迎外國朋友進來,讓我們被不同的文明更好地理解,讓中國文學(xué)成為世界文學(xué)的一部分。”

  烏克蘭籍翻譯家卡佳表示,沒有作家就沒有翻譯,也就沒有譯者。卡佳當(dāng)日介紹了自己關(guān)注的中國文學(xué)作品,如楊絳的《我們仨》、張莉主編的中國女性文學(xué)作品選《暮色與跳舞熊》等。

  作家徐則臣認(rèn)為,譯者在某種程度上可以說再造了一個世界。他以中國晚清翻譯家林紓為例,盡管林紓不懂外文,采用的是重新整合的翻譯方法,但魯迅、郁達夫等小說家其實都受惠于林紓的翻譯,在這個意義上翻譯者就是一個創(chuàng)造者。翻譯的過程可能會丟掉一部分,但同時也會加一部分東西,所以從這個意義上來說,加的那部分其實是譯者基于自己的母語所做的創(chuàng)造性的完善。

  作家文珍同時也是本場活動的客串主持。她在對談中做了一個形象的比喻,認(rèn)為翻譯者其實扮演了一個騎士的角色,作家的思想和成果就像被自己的母語困住的公主,它在一個城堡里面,等待著翻譯者像騎士一樣解開母語的束縛,把文學(xué)和文明解救出來。(完)



  責(zé)任編輯:虞鷹
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號
違法和不良信息舉報電話:010-65669841
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By www.essencecafe.cn