北京圖博會上中國當代文學備受海外出版社關注 文學名家新作紛紛“走出去”
第29屆北京國際圖書博覽會昨天在北京國家會議中心落幕,本次圖博會上,一批新近問世的文學名家新作紛紛對外輸出版權,海外出版社熱切關注中國當代文學,海外讀者對中國作家的關注度正在上升,這無疑是一個積極信號。
李洱長篇小說《花腔》意大利文版新書分享會上,意大利勒爾瑪出版社CEO羅伯托·馬爾庫奇親自將新鮮出爐的《花腔》意大利文版從羅馬帶到北京,他對這本書在意大利的傳播充滿期待。據了解,《花腔》深受海外讀者喜愛,先后被譯為德語、法語、韓語、英語、捷克語等多個語種。其法文版再版多次,德文版在德國廣受好評。今年6月,《花腔》意大利文版終于正式由意大利知名的勒爾瑪出版社出版,與意大利讀者見面。
在圖博會上舉辦的《金色河流》土耳其文版版權輸出簽約儀式,譯林出版社讓文學人、出版人收獲滿滿信心。土耳其卡努特國際出版公司是《金色河流》土耳其文版出版方,總編輯丹尼斯·克齊澤表示已經出版的三部魯敏作品,即《此情無法投遞》《六人晚餐》《墻上的父親》,均有不俗的銷售業(yè)績。他說:“世界各國對中國文學的關注度和興趣越來越高,在這個動蕩不安的時代下,世界需要中國的智慧。我們愿意繼續(xù)簽約和打造魯敏作品,讓魯敏成為土耳其讀者熟悉的作家?!?/p>
記者注意到,由浙江出版聯合集團主辦、浙江文藝出版社承辦的《涼州十八拍》海外版權推介暨簽約儀式,也成為本屆圖書博覽會中國文學“走出去”的標志性活動之一。《涼州十八拍》吸引了多家海外出版方的關注,泰國曼德琳出版集團、尼泊爾當代出版公司、阿聯酋指南針出版社、西班牙世界書籍出版社、羅馬尼亞集成出版社等多家海外出版機構代表出席,現場與作家葉舟和浙江文藝出版社簽訂了《涼州十八拍》的西班牙語、羅馬尼亞語、阿拉伯語、泰語、尼泊爾語等語種的翻譯出版合作協議。葉舟說:“每一本書都是一顆果實,而作者不過是誠懇的園丁,殷切地期待著更多的人前來品嘗、給予肯定?!?/p>
圖博會上,湖南文藝出版社舉辦了4部原創(chuàng)精品圖書俄文版版權輸出簽約儀式,同樣為業(yè)界所關注。對此,湖南文藝出版社相關負責人表示,近年來,湖南文藝出版社致力于原創(chuàng)精品文學圖書對外譯介,已向21個國家輸出圖書64種。
在業(yè)內人士看來,實施好中國文學對外譯介,推動體現中華文化精髓、反映中國人審美追求、傳播當代中國價值觀念的文學精品圖書更好地“走出去”,有利于向海外講好中國故事,向世界展現可信、可愛、可敬的中國形象。記者 路艷霞
來源:北京日報
主辦:華夏經緯信息科技有限公司 版權所有 華夏經緯網
Copyright 2001-2024 By essencecafe.cn