左為臺當(dāng)局防務(wù)部門舊版的宣傳,右為經(jīng)過修正后的內(nèi)文。(取自方恩格個人賬號/來源:臺灣“中時新聞網(wǎng)”)
華夏經(jīng)緯網(wǎng)1月23日訊:據(jù)臺灣“中時新聞網(wǎng)”報道,繼臺當(dāng)局防務(wù)部門上次把“missile(導(dǎo)彈)”翻譯成“衛(wèi)星”之后,近日英文用法再次出糗,而且被在臺灣的美國人糾正。
由于臺軍第一梯次一年制義務(wù)役將于1月25日入伍,國際政治觀察家方恩格律師發(fā)現(xiàn),臺當(dāng)局防務(wù)部門在某社群平臺上英文宣傳寫“The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.”
方恩格質(zhì)疑,臺防務(wù)部門認(rèn)為義務(wù)役等同志愿嗎?(Ministry of National Defense here mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the error.)
細(xì)看才發(fā)現(xiàn),臺防務(wù)部門把義務(wù)役的英文寫成voluntary,后來才修改為“The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.”,亦即把“義務(wù)役”的英文修正為“conscripts”。
根據(jù)臺防務(wù)部門官網(wǎng)“中英詞匯對照”、“美華軍語詞典”,全志愿役稱為“all-volunteer”,征兵制稱為“conscription system”,方恩格則用“mandatory military service”。
臺防務(wù)部門原稿稱義務(wù)役為“voluntary”,似與自己的“美華軍語詞典”的conscription用法不同,嗣后才修改為conscripts。(來源:臺灣“中時新聞網(wǎng)”)
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By essencecafe.cn