繁體簡體

這群大學(xué)生翻譯官的亞運時間

華夏經(jīng)緯網(wǎng) > 新聞 > 大陸新聞 > 社會綜合      2023-10-30 08:32:36

從杭州第19屆亞運會現(xiàn)場返校10多天了,湖北大學(xué)外國語學(xué)院2020級翻譯專業(yè)本科生李佳盈仍常常想起賽場上,和老師、伙伴們?yōu)橘愂伦龇g的那段寶貴時光。

在這個00后大學(xué)生看來,這是一次特別的歷練,“也為青春留下了濃墨重彩的一筆”。

亞運會賽時新聞服務(wù)(AGNS)是亞運會媒體運行的核心工作之一,是亞組委的“官方通訊社”。在本屆亞運會上,湖北大學(xué)外國語學(xué)院受邀作為中方文字團隊牽頭單位,選派16名師生參與AGNS工作。

3個多星期的時間里,湖北大學(xué)這16名師生,與23名來自浙江大學(xué)、武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)等多所高校的師生共同完成了新聞信息翻譯、譯審等工作。


翻譯之前,成為“球迷”

今年4月底,正在備戰(zhàn)外研社辯論賽的李佳盈接到了入選杭州亞運會新聞信息服務(wù)(翻譯)團隊的郵件。一結(jié)束比賽,她就馬不停蹄投入譯前準備工作,“要觀看相關(guān)賽事規(guī)則、新聞,熟練掌握一些項目的技巧、戰(zhàn)術(shù),至少得成為‘球迷’”。

第一次培訓(xùn)會上,呂奇老師將16名師生分為3個小組,分別從賽制、項目發(fā)展歷史、杰出運動員等八個方面搜集中英雙語專業(yè)術(shù)語和背景資料。

“國際賽事新聞信息服務(wù)工作對跨學(xué)科綜合素養(yǎng)要求很高,既要懂語言、精翻譯,還要通體育、曉傳播。杭州亞運會40個大項,可能只有像足球這樣的極少數(shù)項目,隊員們才敢說‘熟悉’,其他項目要在短時間內(nèi)從陌生到熟悉,也頗具挑戰(zhàn)性?!眳纹婊貞?。

學(xué)生隊長、2022級翻譯碩士邢偉康主動攬下棒壘球、皮劃艇、電競等難啃的硬骨頭。從平均500頁的大賽信息報告里一行一行找,從國內(nèi)到國外、中央媒體到地方媒體的相關(guān)報道里一個詞一個詞積累,加上每周的保留項目——實戰(zhàn)演練、學(xué)習(xí)打卡,讓邢偉康在圖書館泡了一整個暑假。

負責(zé)帶隊的譯審老師們完成自己的任務(wù)后,還需要逐字逐句檢查學(xué)生整理的項目資料是否齊全、新聞翻譯是否準確、語言修辭是否適切……并不時抽查學(xué)生演練。

兩個月的準備時間里,這支平均年齡不到25歲的團隊為杭州亞運會制成涵蓋40個大項、61個分項、481個小項的近5萬雙語詞條的術(shù)語庫。

亞運會開幕前,團隊提前一周多時間抵達杭州參加集訓(xùn)。李佳盈感到了一種沒來由的緊張。

在模擬翻譯環(huán)節(jié),她接到的第一篇稿件是100余字的賽事回顧稿?!耙粋€單詞一個單詞地核對,生怕有一點紕漏?!庇捎趯ψ约悍g的成稿準確度不夠自信、怕犯錯,這種平時只需要10分鐘就能完成的稿件,她翻譯了近1個小時。

“初次參與大賽信息服務(wù)的學(xué)生首先要學(xué)會克服心理障礙,敢于和老師交流意見?!痹趨纹娴墓奈?、指導(dǎo)下,同學(xué)們很快“進入角色”。

推開語言那扇門,文化因交流而互通

9月23日,亞運會正式開幕,主媒體中心大廳人聲鼎沸,媒體記者幾乎同時進入工作狀態(tài),電話聲、交流聲、出鏡記者現(xiàn)場采訪聲交織在一起……襯得AGNS中文總編室更加安靜。

湖北大學(xué)的這16人團隊,分別從事譯審、翻譯、機動記者、短視頻助理等工作。其中,呂奇擔任整個AGNS中方文字團隊主管。

邢偉康第一天翻譯了20余篇稿件,動輒數(shù)千字的賽事回顧、滿篇專業(yè)術(shù)語的冷門項目都沒有難倒他。但一周后,邢偉康碰到難題,板球比賽的賽后采訪中,運動員提到的新戰(zhàn)術(shù),邢偉康不確定應(yīng)該如何正確表意,他向呂奇求助。呂奇建議他自己去和外方專家交流,向他們請教。

但看著英文總編室里低頭工作的專家,邢偉康心里有點打怵。“他們會理會我嗎?我能把問題講清楚嗎?”這些擔憂困在他心頭,讓他有些不敢邁出第一步。

呂奇見狀,打趣道:“小伙子要去見心上人啊,這么緊張?!毙蟼タ导t著臉否認后,呂奇接著說:“放輕松,你是隊長,當然要做‘第一個吃螃蟹’的人?!?/p>

高強度的工作,從前方記者到后方中、英文編輯團隊,很難保證完全不出錯?!斑@時候溝通很重要?!弊g審老師吳術(shù)馳鼓勵同學(xué)們。起初是由譯審老師去和外方文字團隊交流,后來,學(xué)生也主動開始和外方專家溝通。

“無論是學(xué)生譯員還是我們譯審老師,都從中學(xué)到很多。中間那扇門打開的時間越來越多,來去穿行的頻率也明顯增加。我們從各干各事的‘隔絕’狀態(tài)走向相互交流、相互合作?!眳切g(shù)馳說。

翻譯團隊的敬業(yè)與專業(yè)也得到了運動員的認可。呂奇向48歲的“體操傳奇”丘索維金娜介紹團隊剛剛翻譯了她比賽的相關(guān)報道,她對呂奇豎起大拇指,欣然和翻譯團隊合影?!案兄x你們讓我被中國觀眾認識,也讓我認識了中國。”丘索維金娜說。

“中國心外國語”,既錘煉專業(yè)素養(yǎng)也傳遞中國聲音

在亞運會整個賽時工作中,湖北大學(xué)團隊所參與的AGNS中方文字團隊在INFO系統(tǒng)中發(fā)布稿件總量超4500條,平均每天簽發(fā)翻譯稿件300篇,最高時達到400篇,每篇稿件依類型和長度需要在5-10分鐘內(nèi)完成翻譯,3-5分鐘內(nèi)完成譯審和簽發(fā)。

能夠迅速找到工作節(jié)奏,進入狀態(tài),并出色完成工作,離不開翻譯團隊師生多年的專業(yè)錘煉和底蘊積淀。

2009年,湖北大學(xué)組建口譯隊;2022年整合筆譯隊、外語宣講隊,正式命名為“譯心向黨”翻譯與傳播團隊。團隊先后為中國外文局翻譯院、北京冬奧組委、湖北省科技廳、武漢電視臺等政府部門、事業(yè)單位、行業(yè)機構(gòu)、社會團體做同聲傳譯、洽談翻譯、文獻資料翻譯及字幕翻譯和配音等工作。

近年來,包括2019年武漢軍運會、2022年北京冬奧會、2022年《濕地公約》第十四屆締約方大會、2023中非創(chuàng)新合作與發(fā)展論壇等在內(nèi)的數(shù)十場大型活動的文字翻譯和口譯服務(wù),也都有湖北大學(xué)“譯心向黨”翻譯與傳播團隊的身影。

“10多年來,無論是杭州亞運會這樣的頂級賽事,還是湖北武漢武昌區(qū)的科創(chuàng)活動路演項目,我們的要求和標準從來都沒有變過。”“譯心向黨”翻譯與傳播團隊口譯隊指導(dǎo)老師常言說。

這支團隊也從最初不足10人的口譯隊伍,一步步擴充為口譯、筆譯、傳播宣講全面發(fā)力的60余人團隊,并持續(xù)吸納更多翻譯人才加入。

湖北大學(xué)外國語學(xué)院黨委副書記向楊介紹,培養(yǎng)一支思想素質(zhì)過硬,熟練掌握各類語言、信息服務(wù)業(yè)務(wù)的翻譯團隊是“譯心向黨” 翻譯與傳播團隊成立的初衷;能夠在不同平臺積累實戰(zhàn)經(jīng)驗、展示自我,不僅有助于學(xué)生專業(yè)能力和個人素質(zhì)的提升,“更是一堂如何向世界傳遞中國聲音的思政課”。

馮寧萱 中青報·中青網(wǎng)記者 雷宇 朱娟娟 來源:中國青年報


責(zé)任編輯:侯哲
熱門評論
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號
違法和不良信息舉報電話:010-65669841
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By essencecafe.cn